tout à fait d’accord, rien à redire… (puis je suis trop con pour critiquer oh!) par contre (parfois) il est normal de ne pas connaitre certaines références étrangères…
tout a fait d’accord, ce genre de traduction denature/perverti l’oeuvre ! (si on peut appeller ca une oeuvre !! :-p )
Pas plus tard qu’hier, je suis suis tombé sur un très joli “limonade au gingembre” qui m’a laissé perplexe quelques instants le temps de comprendre qu’il s’agissait de ginger ale…
Des fois ca peut etre pire:
http://www.youtube.com/watch?v=el_LVfoDC-I
Hmmm, de prime abord j’aurai tendance à dire “complètement d’accord”, mais d’un autre côté dans la mesure où l’on écoute la VF d’un film étranger, un Français ne peut pas rester français, au risque d’avoir un dialogue aberrant du style :
- “bonjour monsieur, vous prendrez l’appéritif ?”
- Pardon, vous pouvez répéter ?
- Prendrez vous l’apéritif ?
- Heu, désolé, je ne comprends pas…
- Ah ok, vous ne parlez pas Français ?
- Effectivement, je suis Français.
Voilà voilà, si vous écoutez la VF, on ne vous prends par pour des cons en changeant les nationalités, “bien au contraire”. Et si la traduction ne vous plait pas, deux solution : apprenez - a minima - l’anglais, ou regardez Julie Lescaut !
Partiellement d’accord.
Malgré tout, on a pas toutes les références Américaines, et encore celles des autres pays…
Je ne connais Oprah que de nom, je ne sais pas qui c’est.
Mais il est vrai que certaines traductions sont beaucoup moins bonne que d’autre…
.
La VO ou les sous-titres, je n’en veux pas…
Merci à France 4 de passer ses séries en VF et en VO ST. Je regarde les deux (quand je peux).
Comme le dit EmpereurZorg, difficile de traduire vo vers vf quand y’a un personnage français ou des références fr, les traducteurs essayent de faire un truc cohérent au risque de dénaturer la série. Vive la VOST :p
coté sub difficile de trouver une bonne team, j’ai déjà vu un passage en>fr ou “paranoïd” était traduit “paranoïde” et “I’m trying to get some rest” par “j’essaie de me débarrasser”.
Il y a des cas délicats. Parmis ceux qui ont vu Pulp Fiction en VF, combien ont compris que la femme du boxeur était française ? La première fois où j’ai vu le film en VO, ça m’a frappé d’entendre du Français dans la VO…
Ce qui m’horripile aussi c’est que parfois le doubleur est dénué de talent ou a une voix qui ne correspond pas au personnage. Vous imaginez Rocky avec une voix de petit garçon ? Rambo avec une voix de tapette ? Dans Heroes par exemple, je déteste certaines voix françaises.
Bref, regardons le VO sous-titrées et basta.
Comme on dit “Il ne faut jamais prendre les gens pour des cons mais il ne faut pas oublier qu’ils le sont”…
Salut à tous,
Une petite précision concernant mon article, je suis plus pointilleux concernant les VOST (quoique, le cas LOST me fait drôlement rire).
Un exemple concret de ce dont je parle :
http://www.dailymotion.com/rel.....-secur_fun
La traduction remplace pas mal de référence pour en placer d’autres.
(sur les autres video de “George Carlin”, c’est pareil, même les VOST de « The Daily Show » sur Canal+ )
Y’a quelques jours, j’ai été voir « Diary of the Death », en VOST.
C’est un peu ce qui m’a donné envie (enfin) de faire un post sur ce problème.
Dans ce film, on a eu le droit à des “translations” bizarre.
Une qui me vient en tête - et qui n’avait pas lieu d’être - c’est:
« What’s her name ? »
« Michael ! »
En sous-titre:
« C’est quoi son prénom ? »
« Michel »
… Heu, on lui a dit au traducteur que Michael c’est pas trop dur a comprendre et que ce prénom est utilisé en France ?
C’était tellement énorme que les gens ont rigolés dans la salle;
Un comble quand même.
Hum, j’ai pas trop apprécié le “Le pire dans tout cela, c’est que même les fansub ont ce genre de travers …” qui me fait devenir désagréable en te disant : Si tu es pas content d’un truc entièrement gratuit, bénévole et aux limites du légal tu es quand même un bel ingrat d’assisté !
Voilà, c’était ma minute flame !
En fait, j’allais te répondre longuement sur ton post qui sent la bave de jeune padawan, mais “l’ingrat d’assisté” te répondra finalement juste:
« Merci pour votre commentaire et bonne journée »
Mais tout le plaisir fut pour moi, bonne journée également.
Mince, je peux pas éditer mon commentaire :’(
C’etait juste pour dire que tu aurais quand même pu me traiter de sale nazi, ça manque de Godwin quand même dans le secteur.
J’ai en tête les tout premiers Garfield dont la traductrice avait vraisemblablement volé son diplôme, et qui traduisait mot à mot les jeux de mots anglais, en français. Au final, on était obligés de retraduire le texte pour comprendre la subtilité. Un peu dommage.